fa_tn/1sa/18/25.md

1.6 KiB

پادشاه مِهر نمی خواهد جز صد قلفۀ

فعل عبارت اول را می‌توانید برای عبارت دوم نیز استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «شاه برای این عروس مهری نمی‌خواهد؛ او فقط صد قلفه می‌خواهد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

قلفۀ

«قلفه» تکه پوستی بر آلت تناسلی مردان است که هنگام ختنه برداشته می‌شود.

تا از دشمنان پادشاه انتقام كشیده شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا از دشمنان پادشاه انتقام گیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

شاؤل فكر كرد كه داود را به دست فلسطینیان به قتل رساند[داود به دست فلسطینیان سقوط می‌کند]

«[سقوط کردن]» به معنای مردن است. عبارت «به دست» اصطلاحی به معنای رخ دادن اتفاقی است و در این موقعیت اشاره به کشته شدن داوود توسط فلسطینیان دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا فلسطینیان داوود را بکشند» [در فارسی انجام شده]

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)