fa_tn/1sa/18/25.md

22 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# پادشاه مِهر نمی خواهد جز صد قلفۀ
فعل عبارت اول را می‌توانید برای عبارت دوم نیز استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «شاه برای این عروس مهری نمی‌خواهد؛ او فقط صد قلفه می‌خواهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# قلفۀ
«قلفه» تکه پوستی بر آلت تناسلی مردان است که هنگام ختنه برداشته می‌شود.
# تا از دشمنان پادشاه انتقام كشیده شود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا از دشمنان پادشاه انتقام گیرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# شاؤل فكر كرد كه داود را به دست فلسطینیان به قتل رساند[داود به دست فلسطینیان سقوط می‌کند]
«[سقوط کردن]» به معنای مردن است. عبارت «به دست» اصطلاحی به معنای رخ دادن اتفاقی است و در این موقعیت اشاره به کشته شدن داوود توسط فلسطینیان دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا فلسطینیان داوود را بکشند» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])