fa_tn/1sa/18/01.md

1.1 KiB

دل یوناتان بر دل داوود چسبید

اینجا به نحوی از دوستی نزدیک آن دو سخن گفته شده که گویی دل[روح] این دو نفر به هم پیوند خورده است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان احساسی شدید نسبت به داوود داشت» یا «یوناتان خود را وقف داوود کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

یوناتان او را مثل جان خویش دوست داشت

«دوست داشت» اشاره به محبت بین دوستان دارد، نه عشق رمانتیک. کلمه «جان» اشاره به شخص یا زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «یوناتان به اندازه‌ای که خود را دوست  داشت داوود را دوست داشت» یا «یوناتان داوود را به حد زندگی[جان] خود دوست داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)