1.1 KiB
1.1 KiB
دل یوناتان بر دل داوود چسبید
اینجا به نحوی از دوستی نزدیک آن دو سخن گفته شده که گویی دل[روح] این دو نفر به هم پیوند خورده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان احساسی شدید نسبت به داوود داشت» یا «یوناتان خود را وقف داوود کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
یوناتان او را مثل جان خویش دوست داشت
«دوست داشت» اشاره به محبت بین دوستان دارد، نه عشق رمانتیک. کلمه «جان» اشاره به شخص یا زندگی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «یوناتان به اندازهای که خود را دوست داشت داوود را دوست داشت» یا «یوناتان داوود را به حد زندگی[جان] خود دوست داشت»