16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
# ننگ را از اسرائیل بردارد
|
||
|
||
این قسمت را میتوان با فعل «ننگین ساختن[بی آبرو کردن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارد اسرائيل ننگین شود» یا «او را از بیآبرو کردن اسرائيل بازداشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# این فلسطینی نامختون كیست كه لشكرهای خدای حی را به ننگ آورد؟
|
||
|
||
داوود با گفتن این جمله خشم خود از اینکه این فلسطینی در مقابل ارتش خدا ایستاده است را نشان داد. ترجمه جایگزین: «این فلسطینی نامختون قطعاً قوتی برای ایستادگی در مقابل سپاه خدای زنده ندارد!»[این فلسطینی نامختون در جایگاهی نیست که جلوی سپاه خدای زنده بایستد!]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# این فلسطینی نامختون
|
||
|
||
این عبارت توهین است و نشان میدهد که جلیات به خدا تعلق ندارد.
|