fa_tn/1sa/17/26.md

1.1 KiB

ننگ را از اسرائیل بردارد

این قسمت را می‌توان با فعل «ننگین ساختن[بی آبرو کردن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نگذارد اسرائيل ننگین شود» یا «او را از بی‌آبرو کردن اسرائيل بازداشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

این فلسطینی نامختون كیست كه لشكرهای خدای حی را به ننگ آورد؟

داوود با گفتن این جمله خشم خود از اینکه این فلسطینی در مقابل ارتش خدا ایستاده است را نشان داد. ترجمه جایگزین: «این فلسطینی نامختون قطعاً قوتی برای ایستادگی در مقابل سپاه خدای زنده ندارد!»[این فلسطینی نامختون در جایگاهی نیست که جلوی سپاه خدای زنده بایستد!]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

این فلسطینی نامختون

این عبارت توهین است و نشان می‌دهد که جلیات به خدا تعلق ندارد.