fa_tn/1sa/15/29.md

1.4 KiB

جلال اسرائیل

خدواند در این قسمت اشاره به «قدرت اسرائيل» دارد چون او قوم اسرائيل را قوت بخشید. ترجمه جایگزین: «یهوه که قوت اسرائيل است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

دروغ نمی گوید، و تغییر به ارادۀ خود نمی دهد

این جمله به حالت منفی بیان شده تا بر اینکه خدا حقیقت را می‌گوید تاکید کند. این قسمت را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه حقیقت را می‌گوید و بر حرف خود عمل می‌کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

ارادۀ خود

این اشاره به افکار و تصمیمات دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تصمیم به انجامش دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

او انسان نیست كه به ارادۀ خود تغییر دهد

این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر قابل اعتماد بودن خدا تاکید کند. این جمله را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او خداست، آنچه که گفته را انجام می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)