22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
# برای عدالت زحمت کشیدید
|
|
|
|
میتوانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این جهت که کار درست را انجام میدهید، رنج میکشید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# خوشا به حال شما
|
|
|
|
این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برکت خواهد داد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# از خوف ایشان ترسان و مضطرب مشوید
|
|
|
|
این دو عبارت معنی یکسانی را به اشتراک میگذارند و بر این تاکید میکنند که ایمانداران نباید از کسانی که به ایشان جفا میرسانند، بترسند. ترجمه جایگزین: «از کارهایی که ممکن است مردم با شما بکنند نترسید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# خوف ایشان
|
|
|
|
اینجا کلمه "ایشان" به کسانی اشاره دارد که بخواهند به کسانی صدمه بزنند که پطرس خطاب به آنها مینویسد.
|