fa_tn/1pe/03/14.md

1.2 KiB

برای عدالت زحمت کشیدید

می‏‎توانید این را با عبارت فعلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به این جهت که کار درست را انجام می‎دهید، رنج می‎کشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

خوشا به حال شما

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شما را برکت خواهد داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از خوف ایشان ترسان و مضطرب مشوید

این دو عبارت معنی یکسانی را به اشتراک می‎گذارند و بر این تاکید می‎کنند که ایمانداران نباید از کسانی که به ایشان جفا می‎رسانند، بترسند. ترجمه جایگزین: «از کارهایی که ممکن است مردم با شما بکنند نترسید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

خوف ایشان

اینجا کلمه‎ "ایشان" به کسانی اشاره دارد که بخواهند به کسانی صدمه بزنند که پطرس خطاب به آن‎ها می‎نویسد.