fa_tn/1pe/03/09.md

1.3 KiB

بدی به عوض بدی و دشنام به عوض دشنام مدهید

پطرس عکس‌العمل نشان دادن به عمل فرد دیگر را همچون بازپرداخت کردن برای آن اعمال توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «به کسی که به تو بدی کرده است بدی نکن یا به کسی که به تو دشنام داده است، دشنام نده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

برکت بطلبید

شما می‎توانید کسی را که قرار است برکت بدهیم، مشخص‌تر بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که به شما بدی کرده‎اند یا دشنام داده‎اند، برکت بطلبید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

برای این خوانده شده‎اید

این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برای این  شما را خوانده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

تا وارث برکت شوید

پطرس دریافت برکت خدا را همچون دریافت میراث توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا وارث برکت خدا شوید همچون ثروت همیشگی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)