fa_tn/1pe/02/11.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

پطرس شروع به صحبت درباره‎ چگونگی روش زندگی مسیحیان می‎کند.

غریبان و بیگانگان

این دو کلمه اساسا معنای یکسانی می‎دهند. پطرس خوانندگان خود را همچون قبیله‎ای که درسرزمین غریب دور از خانه‎هایشان مانده‎اند می‎گوید. ببینید در اول پطرس ۱:۱ «غریبان» را چگونه ترجمه کرده‎اید.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

از شهوات جسمی اجتناب نمایید

اینجا « جسمی» به طبیعت گناه‌آلود بشر در این جهان سقوط کرده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: ةتسلیم شهوات نشوید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

که با نفس در نزاع هستند

اینجا کلمه‎ "نفس" به زندگی روحانی فرد اشاره دارد. پطرس از شهوات گناه‌آلود به نحوی صحبت می‌کند که گویی سربازانی هستند که سعی دارند زندگی روحانی ایمانداران را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «نابودی زندگی روحانی خود را می‎جویید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])