fa_tn/1pe/01/13.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

لهذا کمر... ببندید

«لهذا کمر... ببندید.» پطرس اینجا از کلمه‎ی "لهذا" استفاده می‎کند تا به هر چیزی که از پیش راجع به نجات، ایمان ایشان، و روح عیسی که بر رسولان مکشوف می‎شود گفته است، ارجاع دهد.

کمر دل‎های خود را ببندید

کمر بستن، اشاره به آماده شدن برای کار سخت دارد. این از رسم محکم کردن انتهای کمربند به دور کمر کسی است تا راحت حرکت کند. ترجمه جایگزین: «ذهنتان را آماده سازید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

هشیار شده

اینجا کلمه‎ی "هشیار" به شفافیت ذهن و آگاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکرهایتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید به چیزهایی فکر می‎کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

امید کامل آن فیضی را که در ... به شما عطا خواهد شد، بدارید.

پطرس به مسیحیان می‏‎گوید که با اطمینان صبر کنند تا فیض مسیح را بیابند. این را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان برای فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد، صبر کنید» یا «امید کامل به فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد بدارید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

فیضی که ...به شما عطا خواهد شد

از نوع برخورد مهربانانه‎ خدا با ایمانداران همچون شیء گفته شده است که او به آنان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «چیزهای خوبی که خدا مهربانانه به شما خواهد داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

که در مکاشفه عیسی مسیح

این به زمانی که مسیح باز می‎گردد اشاره دارد. این  را می‎توان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۷ چگونه ترجمه کرده‎اید. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه‎ مردم ظاهر شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)