34 lines
2.4 KiB
Markdown
34 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# لهذا کمر... ببندید
|
|||
|
|
|||
|
«لهذا کمر... ببندید.» پطرس اینجا از کلمهی "لهذا" استفاده میکند تا به هر چیزی که از پیش راجع به نجات، ایمان ایشان، و روح عیسی که بر رسولان مکشوف میشود گفته است، ارجاع دهد.
|
|||
|
|
|||
|
# کمر دلهای خود را ببندید
|
|||
|
|
|||
|
کمر بستن، اشاره به آماده شدن برای کار سخت دارد. این از رسم محکم کردن انتهای کمربند به دور کمر کسی است تا راحت حرکت کند. ترجمه جایگزین: «ذهنتان را آماده سازید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# هشیار شده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا کلمهی "هشیار" به شفافیت ذهن و آگاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکرهایتان را کنترل کنید» یا «مراقب باشید به چیزهایی فکر میکنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# امید کامل آن فیضی را که در ... به شما عطا خواهد شد، بدارید.
|
|||
|
|
|||
|
پطرس به مسیحیان میگوید که با اطمینان صبر کنند تا فیض مسیح را بیابند. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان برای فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد، صبر کنید» یا «امید کامل به فیضی که خدا به شما عطا خواهد کرد بدارید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# فیضی که ...به شما عطا خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
از نوع برخورد مهربانانه خدا با ایمانداران همچون شیء گفته شده است که او به آنان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «چیزهای خوبی که خدا مهربانانه به شما خواهد داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# که در مکاشفه عیسی مسیح
|
|||
|
|
|||
|
این به زمانی که مسیح باز میگردد اشاره دارد. این را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ببینید که این را در اول پطرس ۱: ۷ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «وقتی که عیسی مسیح بر همه مردم ظاهر شود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|