28 lines
1.8 KiB
Markdown
28 lines
1.8 KiB
Markdown
# سلوک نمودن او [اَخاب] به گناهان یرُبْعام بن نباط سهل میبود
|
|
|
|
این به طور ضمنی اشاره میکند که اَخاب میخواست گناهانی بدتر را مرتکب شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که گویی اَخاب فکر میکرد که سلوک نمودن به گناهانِ یرُبْعام پسر نباط، کافی نبود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# [برای اَخاب] سهل میبود
|
|
|
|
این یک اصطلاح است. عبارت «برای اَخاب» یعنی اَخاب در چیزی تعمق و تفکر میکرد. ترجمه جایگزین: «اَخاب آن را امری سهل در نظر گرفته بود» یا «اَخاب فکر میکرد که آن کافی نبود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# سهل
|
|
|
|
«امری ناچیز[ پیش پا افتاده] » یا «کافی نبود»
|
|
|
|
# سلوک نمودن به گناهان یرُبْعام بن نباط
|
|
|
|
سلوک نمودن در گناهان یرُبعام، به گناه کردن همان طور که یرُبعام گناه میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همچون یرُبْعام پسر نباط، گناه میکرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# بَعل را عبادت نمود و او را سجده كرد
|
|
|
|
این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «او را سجده کرد» حالتی را توصیف میکند که مردم در پرستش انجام میدادند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|