fa_tn/1ki/16/31.md

1.8 KiB

سلوک نمودن‌ او [اَخاب] به‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌ سهل‌ می‌بود

این به طور ضمنی اشاره می‌کند که اَخاب می‌خواست گناهانی بدتر را مرتکب شود. معنی کامل این عبارت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که گویی اَخاب فکر می‌‌کرد که سلوک نمودن به گناهانِ یرُبْعام‌ پسر نباط‌، کافی نبود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

[برای اَخاب] سهل می‌بود

این یک اصطلاح است. عبارت «برای اَخاب» یعنی اَخاب در چیزی تعمق و تفکر می‌کرد. ترجمه جایگزین: «اَخاب آن را امری سهل در نظر گرفته بود» یا «اَخاب فکر می‌کرد که آن کافی نبود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

سهل

«امری ناچیز[ پیش پا افتاده] » یا «کافی نبود»

سلوک نمودن به‌ گناهان‌ یرُبْعام‌ بن‌ نباط‌

سلوک نمودن در گناهان یرُبعام، به گناه کردن همان طور که یرُبعام گناه می‌کرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون یرُبْعام‌ پسر نباط‌، گناه می‌کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

بَعل‌ را عبادت‌ نمود و او را سجده‌ كرد

این دو عبارت معانی یکسانی دارند. عبارت «او را سجده کرد» حالتی را توصیف می‌کند که مردم در پرستش انجام می‌دادند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)