22 lines
1007 B
Markdown
22 lines
1007 B
Markdown
# بَعْشا با پدران خود خوابید
|
||
|
||
خوابیدن، آرایۀ ادبی بهگویی است که به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بَعْشا همچون اجدادش مُرد» یا «مانند اجدادش، بعشا مُرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# مدفون شد
|
||
|
||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# تِرْصَّه
|
||
|
||
این نامِ شهری است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۱۷ نگاه کنید.
|
||
|
||
# در جایش پادشاه شد
|
||
|
||
عبارت «در جایش» استعارهای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای بعشا پادشاه شد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|