fa_tn/1ki/13/02.md

1.3 KiB

[او] مذبح را ندا کرده

اینجا «او» به مرد خدا اشاره می‌کند.

مذبح را ندا کرده

یعنی او با صدایی بلند و محکوم کننده به سمت مذبح نبوت کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلندی به سمت مذبح نبوت کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ای مذبح، ای مذبح

نبی به نحوی با مذبح صحبت می‌کرد که گویی مذبح شخصی است که می‌تواند صدای او را بشنود. او برای تأکید دو بار آن را گفت.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

پسری‌ كه‌ یوشیا نام‌ دارد به‌ جهت‌ خاندان‌ داود زاییده‌ می‌شود

اینجا «خاندان داوود» به نسل داوود اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل[ خاندان] داوود پسری به نام یوشیا خواهند داشت»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

[آنها] خواهند سوزانید

اینجا «آنها» به یوشیا و مردم همراه او اشاره می‌کند.