# [او] مذبح را ندا کرده اینجا «او» به مرد خدا اشاره می‌کند. # مذبح را ندا کرده یعنی او با صدایی بلند و محکوم کننده به سمت مذبح نبوت کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلندی به سمت مذبح نبوت کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ای مذبح، ای مذبح نبی به نحوی با مذبح صحبت می‌کرد که گویی مذبح شخصی است که می‌تواند صدای او را بشنود. او برای تأکید دو بار آن را گفت. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # پسری‌ كه‌ یوشیا نام‌ دارد به‌ جهت‌ خاندان‌ داود زاییده‌ می‌شود اینجا «خاندان داوود» به نسل داوود اشاره می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل[ خاندان] داوود پسری به نام یوشیا خواهند داشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # [آنها] خواهند سوزانید اینجا «آنها» به یوشیا و مردم همراه او اشاره می‌کند.