18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# چون در دل تو بود
|
|
|
|
اینجا به نحوی از اشتیاق داود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنانکه گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مشتاق بودی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# برای اسم من
|
|
|
|
کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که من را خواهند پرستید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# که این را در دل خود نهادی
|
|
|
|
اینجا به نحوی از اشتیاق داوود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنان که گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق برای انجام آن» یا «تمایل برای انجام آن»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|