fa_tn/1ki/08/18.md

1.1 KiB

چون در دل تو بود

اینجا به نحوی از اشتیاق داود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنانکه گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو مشتاق بودی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

برای اسم من

کلمه «اسم» کنایه از شخص است و «برای اسم ...» به پرستش شخص اشاره می‌کند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «افرادی که من را خواهند پرستید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

که این را در دل خود نهادی

اینجا به نحوی از اشتیاق داوود سخن گفته شده که گویی چیزی در ظرفی است و قلب چنان که گویی در ظرفی قرار دارد. ترجمه جایگزین: «اشتیاق برای انجام آن» یا «تمایل برای انجام آن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)