24 lines
1.9 KiB
Markdown
24 lines
1.9 KiB
Markdown
# بیدار شوید، در ایمان استوار باشید ومردان باشید و زورآور شوید
|
||
|
||
پولس به نحوی خواستهی خود از ایمانداران اهل قرنتس را توصیف میکند که گویی چهار فرمان به سربازان در جنگ میدهد. این چهار فرمان تقریباً به یک معنا هستند و جهت تاکید به کار رفتهاند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# بیدار شوید
|
||
|
||
پولس به نحوی از بیدارباش مردم میگوید که گویی نگهبانانی هستند که بر شهر یا تاکستان پاسبانی میکنند. این قسمت را میتوان به شکلی گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مراقب آنانی که به شما اعتماد دارند، باشید» یا «مراقب خطرات باشید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# در ایمان استوار باشید
|
||
|
||
پولس به نحوی از ادامه ایمان مسیحیان طبق تعالیم خود سخن گفته که گویی آنها سربازانی هستند که هنگام حمله دشمن از عقبنشینی سر باز میزنند. معانی محتمل: ۱) «به آنچه به شما تعلیم دادهام، ایمانی قوی داشته باشید» یا ۲) «توکل[اعتماد] بر مسیح را قویاً ادامه دهید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# مردان باشید
|
||
|
||
در جامعهای که پولس و مخاطبین او زندگی میکردند، معمولاً مردان نانآور خانه بودند و بر ضد مهاجمین میجنگیدند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسئولیتپذیر باشید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|