14 lines
1.0 KiB
Markdown
14 lines
1.0 KiB
Markdown
# همهچیز را زیرپایهای وی انداخته است
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «خدای پدر همه چیز را زیر پاهای مسیح گذاشته است» یا ۲) «مسیح همه چیز را به پاهای خود گذاشته است»
|
||
|
||
# همهچیز را زیر پایهای وی انداخته است
|
||
|
||
پادشاهان پیروز در جنگ، پاهای خود را بر گردن دشمنانی میگذاشتند که به قوت خود شکست داده بودند. ببینید «همه چیز را...زیر پاهای» را در اول قرنتیان ۱۵: ۲۵ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که همه چیز را تحت قوت خود در آورد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# واضح است که او که همه را زیر او انداخت، مستثنیٰ است
|
||
|
||
«این شامل خدای پدر نمیشود که همه چیز را تحت کنترل پسر قرار داده است»
|