fa_tn/1co/10/21.md

2.0 KiB

محال است که هم از پیاله خداوند و هم از پیاله دیوها بنوشید

نوشیدن از پیاله خداوند، نمادی از با خدا یک بودن است و نوشیدن از پیاله دیوها، نمادی از یک بودن با دیوها است. یکی کردن خداوند و دیوها غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانید با نوشیدن از پیاله خداوند با او یکی شوید و از سوی دیگر با نوشیدن از پیاله دیوها با آنها یکی شوید»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

محال است ...از پیاله...بنوشید

«پیاله»، کنایه از شراب در آن پیاله است. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانید از آن پیاله بنوشید» یا «نمی‌توانید از شراب درون پیاله بنوشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

پیاله خداوند

این قسمت اشاره به پیاله شرابی دارد که مردم هنگام ضیافت شام خداوند از آن می‌نوشند.

پیاله دیوها

این قسمت اشاره به هر چیزی دارد که مردم هنگام غذا می‌نوشند.

هم از مایده خداوند و هم از مایده دیوها نمی‌توانید قسمت بُرد

«قسمت بردن از مایده»، اشاره به خوردن غذا همراه یکدیگر دارد. «میز خداوند» اشاره به غذایی دارد که مردم می‌خورند تا خدا را حرمت نهند. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانید همراه یکدیگر بر سر میز خداوند غذا بخورید و در عین حال بر سر میز دیوها هم بنشینید» یا «نمی‌توانید جهت حرمت نهادن خداوند برای غذا به او ملحق شوید و همچنین بر سفره دیوان هم بنشینید»