24 lines
2.0 KiB
Markdown
24 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# محال است که هم از پیاله خداوند و هم از پیاله دیوها بنوشید
|
|||
|
|
|||
|
نوشیدن از پیاله خداوند، نمادی از با خدا یک بودن است و نوشیدن از پیاله دیوها، نمادی از یک بودن با دیوها است. یکی کردن خداوند و دیوها غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید با نوشیدن از پیاله خداوند با او یکی شوید و از سوی دیگر با نوشیدن از پیاله دیوها با آنها یکی شوید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# محال است ...از پیاله...بنوشید
|
|||
|
|
|||
|
«پیاله»، کنایه از شراب در آن پیاله است. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید از آن پیاله بنوشید» یا «نمیتوانید از شراب درون پیاله بنوشید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# پیاله خداوند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت اشاره به پیاله شرابی دارد که مردم هنگام ضیافت شام خداوند از آن مینوشند.
|
|||
|
|
|||
|
# پیاله دیوها
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت اشاره به هر چیزی دارد که مردم هنگام غذا مینوشند.
|
|||
|
|
|||
|
# هم از مایده خداوند و هم از مایده دیوها نمیتوانید قسمت بُرد
|
|||
|
|
|||
|
«قسمت بردن از مایده»، اشاره به خوردن غذا همراه یکدیگر دارد. «میز خداوند» اشاره به غذایی دارد که مردم میخورند تا خدا را حرمت نهند. ترجمه جایگزین: «نمیتوانید همراه یکدیگر بر سر میز خداوند غذا بخورید و در عین حال بر سر میز دیوها هم بنشینید» یا «نمیتوانید جهت حرمت نهادن خداوند برای غذا به او ملحق شوید و همچنین بر سفره دیوان هم بنشینید»
|