20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
پولس با قرنتیان به نحوی سخن میگوید که گویی تک تک آنها را خطاب قرار میدهد، پس تمام مشتقات «تو» و دستور«مخواه» مفرد هستند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# اگر با زن بسته شدی، جدایی مجوی
|
||
|
||
پولس از این سوال استفاده میکند[در انگلیسی به صورت سوالی مطرح شده] تا آنها را با موقعیت فرضی را برای آنها طرح کند. این سوال را میتوان در قالب عبارتی که با «اگر» آغاز میشود ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر متاهلید، دنبال جدایی نباشید» [در فارسی انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# جدایی مجو
|
||
|
||
«سعی نکن از او طلاق گیری» یا «سعی نکن که از او جدا شوی»
|
||
|
||
# زن مخواه
|
||
|
||
«سعی نکن که ازدواج کنی»
|