fa_tn/1co/07/01.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

پولس در مورد ازدواج به ایمانداران دستورالعملی خاص ارائه می‌دهد.

[اکنون]

پولس با استفاده از این کلمه در تعالیم خود موضوعی جدید را معرفی می‌کند.

آنچه به من نوشته بودید

قرنتیان به پولس نامه نوشته بودند تا سوالات خاصی  از او بپرسند.

مرد را نیکو آن است که زن را لمس نکند

معانی محتمل: ۱) پولس نوشته قرنتیان در آن نامه را نقل قول می‌کند. ترجمه جایگزین: «نوشته‌اید، ‘نیکو آن است که مرد زن را لمس نکند‘ یا ۲) پولس آنچه که واقعاً فکر می‌کند را می‌گوید. ترجمه جایگزین: «جواب من بله است، نیکو است که مرد، زن را لمس نکند»

نیکو آن است

«بهتر است»

مرد را

معانی محتمل: ۱) «مرد» اشاره به مرد متاهل دارد. ترجمه جایگزین: «شوهر» یا ۲) «مرد» اشاره به هر مردی دارد.

زن را لمس نکند

معانی محتمل: ۱) «زن را لمس نکند» حسن تعبیر [به‌گویی] است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با زن خود مدتی رابطه نداشته باشد» یا ۲) «لمس زن» کنایه از ازدواج است. ترجمه جایگزین: «ازدواج نکند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])