# جمله ارتباطی: پولس در مورد ازدواج به ایمانداران دستورالعملی خاص ارائه می‌دهد. # [اکنون] پولس با استفاده از این کلمه در تعالیم خود موضوعی جدید را معرفی می‌کند. # آنچه به من نوشته بودید قرنتیان به پولس نامه نوشته بودند تا سوالات خاصی  از او بپرسند. # مرد را نیکو آن است که زن را لمس نکند معانی محتمل: ۱) پولس نوشته قرنتیان در آن نامه را نقل قول می‌کند. ترجمه جایگزین: «نوشته‌اید، ‘نیکو آن است که مرد زن را لمس نکند‘ یا ۲) پولس آنچه که واقعاً فکر می‌کند را می‌گوید. ترجمه جایگزین: «جواب من بله است، نیکو است که مرد، زن را لمس نکند» # نیکو آن است «بهتر است» # مرد را معانی محتمل: ۱) «مرد» اشاره به مرد متاهل دارد. ترجمه جایگزین: «شوهر» یا ۲) «مرد» اشاره به هر مردی دارد. # زن را لمس نکند معانی محتمل: ۱) «زن را لمس نکند» حسن تعبیر [به‌گویی] است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با زن خود مدتی رابطه نداشته باشد» یا ۲) «لمس زن» کنایه از ازدواج است. ترجمه جایگزین: «ازدواج نکند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])