28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# پس مدیان در حضور بنیاسرائیل مغلوب شدند
|
||
|
|
||
|
این را میتوان در شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس **یهوه** مِدیانیان را در پیش مردم اسرائیل مطیع نمود» یا «پس **یهوه** به اسرائیلیان کمک کرد که مِدیانیان را شکست دهند»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# دیگر سر خود را بلند نكردند
|
||
|
|
||
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنان دیگر به اسرائیل حمله نبردند»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# زمین ... آرامی یافت
|
||
|
|
||
|
«سرزمین» در اینجا معرف مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان در آرامش زندگی کردند»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# چهل سال
|
||
|
|
||
|
«۴۰ سال»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# در ایام جِدْعُون
|
||
|
|
||
|
«در زمان زندگی جِدعون»
|