24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# کرسی ممالک را واژگون خواهم نمود
|
||
|
|
||
|
کرسی کنایه از شخصی است که بر روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «من شاهان را از روی تختشان پایین میکشم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# کرسی ممالک
|
||
|
|
||
|
در اینجا «کرسی» کنایه از پادشاهی است که روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «دولت تحت فرمان شاه است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# من قوت ممالک امتها را هلاک خواهم ساخت
|
||
|
|
||
|
شما احتمالا نیاز دارید که مشخص سازید منظور از «امتها» دشمنان اسرايیل هستند. ترجمه جایگزین: «پس من چنان خواهم کرد که پادشاهی ممالک دشمنان اسرايیل دیگر دوام نیابد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# سواران آنها به شمشیر یکدیگر خواهند افتاد
|
||
|
|
||
|
شمشیر در اینجا کنایه از مرگی خشونتبار است. ترجمه جایگزین: «زیرا برادرش او را کشته است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|