22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# زَرُبّابل
|
|||
|
|
|||
|
نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# من آسمانها و زمین را متزلزل خواهم ساخت
|
|||
|
|
|||
|
کلمات « من زمین را متزلزل خواهم ساخت» را میتوان «من زلزله ایجاد خواهم کرد» ترجمه کرد. خداوند[یهوه] از آسمانها به گونهای یاد میکند که گویی اجسامی جامدند که او میتواند باعث لرزش آنها شود. به چگونگی ترجمه این باورها در کتاب حَجّی ۲: ۶ رجوع کنید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# متزلزل ساختن
|
|||
|
|
|||
|
فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوهها و یا پایین انداختن اشیا دیگر به کار میبرید. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۲: ۶ مراجعه کنید.
|
|||
|
|
|||
|
# آسمانها و زمین
|
|||
|
|
|||
|
صنعت ادبی تکرار مشابهات[ دو حد نهایی] برای « کل جهان» یا « تمامی موجودات زنده » به کار میرود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|