fa_tn/gen/03/17.md

34 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# آدم‌
اسم آدم با کلمه عبری برای «مرد[انسان]» یکی است. برخی از ترجمه‌ها از کلمه «آدم» و برخی  از کلمه «مرد[انسان]» استفاده کرده‌اند. شما می‌توانید از هر یک از این کلمات به نحوی استفاده کنید که اشاره به یک شخص داشته باشند.
# چون‌كه‌ سخن‌ زوجه‌ات‌ را شنیـدی‌
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آن‌چه همسرت گفته اطاعت کرده‌ای»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# از آن‌ درخت‌ خـوردی‌
شما می‌توانید چیزی را که خورده‌اند در ترجمه خود ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «میوه درخت را خوردند» یا «مقداری از میوه آن درخت خوردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# نخـوری‌
«نباید از آن بخوری» یا «از میوه آن نخور»
# زمیـن‌ ملعون‌ شـد
کلمه «ملعون» جهت تاکید بر ملعون بودن زمینی که «نیکو» بوده (<پیدایش ۱: ۱۰>) در ابتدا آمده است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من زمین را لعن می‌کنم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# با رنـج‌
«با انجام کار سخت»
# از آن‌ ...خـوردی‌
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به زمین دارد و کنایه از بخشی از گیاهان است که در زمین رشد می‌کنند و انسان‌ها از آن می‌خورند. ترجمه جایگزین: «آنچه از آن رشد کرده را خواهی خورد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])