# آدم‌ اسم آدم با کلمه عبری برای «مرد[انسان]» یکی است. برخی از ترجمه‌ها از کلمه «آدم» و برخی  از کلمه «مرد[انسان]» استفاده کرده‌اند. شما می‌توانید از هر یک از این کلمات به نحوی استفاده کنید که اشاره به یک شخص داشته باشند. # چون‌كه‌ سخن‌ زوجه‌ات‌ را شنیـدی‌ این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آن‌چه همسرت گفته اطاعت کرده‌ای» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # از آن‌ درخت‌ خـوردی‌ شما می‌توانید چیزی را که خورده‌اند در ترجمه خود ذکر کنید. ترجمه جایگزین: «میوه درخت را خوردند» یا «مقداری از میوه آن درخت خوردند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # نخـوری‌ «نباید از آن بخوری» یا «از میوه آن نخور» # زمیـن‌ ملعون‌ شـد کلمه «ملعون» جهت تاکید بر ملعون بودن زمینی که «نیکو» بوده (<پیدایش ۱: ۱۰>) در ابتدا آمده است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من زمین را لعن می‌کنم»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # با رنـج‌ «با انجام کار سخت» # از آن‌ ...خـوردی‌ شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به زمین دارد و کنایه از بخشی از گیاهان است که در زمین رشد می‌کنند و انسان‌ها از آن می‌خورند. ترجمه جایگزین: «آنچه از آن رشد کرده را خواهی خورد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])