18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# هرجایی که... به شما دادهام
|
||
|
|
||
|
خدا به نحوی از دادن آن سرزمین به اسرائیلیان در آینده سخن گفته که گویی آن را قبلا به اسرائیلیان داده است. این عبارت تاکید بر این دارد که او قطعا سرزمین را به آنها خواهد داد. ترجمه جایگزین: «من همه جا را به شما خواهم داد»
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]
|
||
|
|
||
|
# به شما دادهام
|
||
|
|
||
|
کلمه «شما» هم به یوشع و هم به قوم اسرائیل اشاره دارد.
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]
|
||
|
|
||
|
# هر جایی که کف پای شما گذارده شود
|
||
|
|
||
|
این عبارت به همه مکانهایی که یوشع و قوم اسرائیل به هنگام عبور از رود اردن سفر میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر جایی که شما در این سرزمین به آن میروید»
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
|