26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# یک نفر به تنهایی مغلوب میشود
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی میتواند شخصی را که تنها است، مغلوب سازد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# هر دو
|
||
|
|
||
|
«اما دو نفر»
|
||
|
|
||
|
# با حمله مقاومت خواهند نمود
|
||
|
|
||
|
«در مقابل حمله از خودشان دفاع خواهند کرد»
|
||
|
|
||
|
# ریسمان سهلا
|
||
|
|
||
|
چنان از قدرتمندتر بودن سه نفر با هم سخن گفته شده که گویی آنان همچون ریسمانی سه لایه بودند. ترجمه جایگزین: «سه نفر با هم قویترند، مانند ریسمانی که سه لایه است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ریسمان سهلا بزودی گسیخته نمیشود
|
||
|
|
||
|
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند به راحتی طنابی را که با سه لایه درست شده، پاره کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|