24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# به دست او تسلیم نمود [به نبوکدنصر داد]
|
||
|
|
||
|
این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «به نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش داد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# به دست او تسلیم نمود
|
||
|
|
||
|
یهُویاقیم به نَبوْكَدْنَصَّر داد [در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||
|
|
||
|
# آورد ... گذاشت
|
||
|
|
||
|
اگرچه نَبوْكَدْنَصَّر همه این امور را به تنهایی انجام نمیداد، اما جهت درک خواننده بهتر است ضمایر مفرد بمانند. ترجمه جایگزین: «آوردند ... گذاشتند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# آنها را [ظروف] گذاشت
|
||
|
|
||
|
اینجا «آنها را» احتمالاً به یهُویاقیم و زندانیان دیگر و همچنین به اشیاء مقدس اشاره میکند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||
|
|
||
|
# بیتالمال خدای خویش
|
||
|
|
||
|
این عملی برای پرستش خدای خود [خدای دروغین] بود.
|