20 lines
638 B
Markdown
20 lines
638 B
Markdown
|
# او را بكشند
|
|||
|
|
|||
|
«شائول ممکن بود داوود را بکشد»
|
|||
|
|
|||
|
# میكال...او را خبر داده
|
|||
|
|
|||
|
میکال به داوود گفت.
|
|||
|
|
|||
|
# اگر...جان خود را خلاص نكنی
|
|||
|
|
|||
|
«خلاص کردن جان» اصطلاح است و اشاره به فرار کردن دارد. ترجمه جایگزین: «اگر فرار نکنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# كشته خواهی شد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی تو را خواهد کشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|