fa_tn/zep/03/16.md

16 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 18:48:48 +00:00
# در آن‌ روز
«در آن روز» یا «زمانی که این بوقوع پیوست». این عبارت به زمان صلح و بازسازی که بلافاصله بعد از روز خداوند[یهوه] اتفاق می‌افتد، اشاره دارد.
# به‌ اورشلیم‌ گفته‌ خواهد شد ... ای‌ صهیون‌
اسامی این شهرها در اینجا به مردمان ساکن در آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم اورشلیم گفته خواهد شد ... ای مردم صهیون»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# دست‌های‌ تو سُست‌ نشود
از احساس سستی ودرماندگی در اینجا به نحوی سخن گفته شده است گویی دستانشان  بطورفیزیکی سست و ضعیف شده است. «دست‌ها» در اینجا نمایانگر کل شخص است. ترجمه جایگزین: «سُست نشو»
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)