24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# تو کیستی که بر بندهٔ کسی دیگر حکم میکنی؟
|
||
|
|
||
|
پولس با استفاده از این سوال کسانی را که بر دیگران حکم میکنند، توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو خدا نیستی و اجازه نداری یکی از خادمین او را داوری کنی!»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# تو
|
||
|
|
||
|
«تو» مفرد است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# او نزد آقای خود ثابت یا ساقط میشود
|
||
|
|
||
|
پولس به نحوی از خدا سخن میگوید که گویی خدا اربابی صاحب غلامان است. ترجمه جایگزین: «فقط ارباب میتواند تصمیم بگیرد که خادم را بپذیرد یا نه»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# لیکن استوار خواهد شد زیرا خدا قادر است که او را ثابت نماید
|
||
|
|
||
|
پولس به نحوی از خادمی که مورد پذیرش خدا است سخن میگوید که گویی «استوار» ایستاده و سقوط نمیکند[ساقط نمیشود]. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما خداوند او را میپذیرد چون قادر است آن خادم را مورد قبول سازد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|