22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# ایشان...ایشان
|
|||
|
|
|||
|
«ایشان» اشاره به «یهودیان و یونانیان» دارد که در رومیان ۳: ۹ آمده است.
|
|||
|
|
|||
|
# گلوی ایشان گور گشاده است
|
|||
|
|
|||
|
«گلو» کنایه از گفتههای مردم است. «گور گشاده» استعاره است و اشاره به بوی متعفن جسد دارد، و استعارهای برای سخنان شرورانه مردم است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# زبانهای خود فریب میدهند
|
|||
|
|
|||
|
«زبانها» کنایه از سخنان دروغینی است که مردم میگویند. ترجمه جایگزین: «مردم دروغ میگویند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# زهر مار در زیر لب ایشان است
|
|||
|
|
|||
|
«زهر مار» استعاره است و اشاره به صدمه ناشی از سخنان شرورانه مردم دارد. کلمه «لب» اشاره به سخنان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «کلام بد آنها دیگران را همچون زهر مار سمی، زخمی میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|