22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# متکبران را گفتم ... و به شریران
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «متکبران» و «شریران» صفتهای اسمی هستند که میتوانند به صورت اسم ترجمه شوند. فعل عبارت دوم میتواند از عبارت اول تامین شود. ترجمه جایگزین: «به افراد متکبر گفتم ... و به افراد شریر گفتم»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# گفتم
|
|||
|
|
|||
|
معانی احتمال عبارتند از ۱) خدا سخن میگوید یا ۲) آساف سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
# فخر مکنید ... میفرازید
|
|||
|
|
|||
|
گوینده با جمع بسیاری از افراد شریر سخن میگوید، به این دلیل فعلها به صورت جمع آورده شدهاند.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# شاخ خود را میفرازید
|
|||
|
|
|||
|
آساف از افراد شریر همچون حیواناتی که شاخ بر سر خود دارند و گردن خود را برافراشته سر خود را بالا میگیرند تا حیوانات دیگر را بترسانند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مطمئن نباشید» یا «به قوت خود فخر نکنید»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|