28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# نام او تا ابدالآباد باقی خواهد ماند
|
|||
|
|
|||
|
این گفته برای احترام به خدا است برای بیان تمایل به این که مردم او را همیشه به یاد بیاورند. ترجمه جایگزین: «باشد که مردم همیشه او را بشناسند» یا «باشد که مردم هرگز فراموش نکنند که او کیست»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# نام او
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «نام او» به اعتبار خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نام پادشاه» یا «شهرت پادشاه»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# پیش آفتاب [تا زمانی که آفتاب]
|
|||
|
|
|||
|
فعل ممکن است از عبارت قبلی تامین شود. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آفتاب دوام میآورد» یا «تا زمانی که خورشید میدرخشد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# آدمیان در او برای یکدیگر برکت خواهند خواست
|
|||
|
|
|||
|
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا از وی برای نیکویی کردن به قوم استفاده کند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# او را خوشحال خواهند خواند
|
|||
|
|
|||
|
«تشخیص خواهند داد که خدا آنان را برکت داده است»
|