18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# تمامی روز کشته میشویم
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «تمامی روز» اغراق است و تاکید بر کشته شدن مکرر قوم دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما همیشه در خطر کشته شدن توسط مردم هستیم»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# مثل گوسفندان ذبح شمرده میشویم
|
|||
|
|
|||
|
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم ما را چون گوسفندانی می دانند که برای ذبح می باشند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# گوسفندان ذبح
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده قوم اسرائیل را با گوسفندان مقایسه کرده است که مردم آنان را کشته و میخورند. چنان که گوسفند در مقابل کسانی که آنان را میکشند، درمانده و ناتوان هستند، قوم اسرائیل نیز در مقابل دشمنانشان درمانده و ناتوان هستند.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|