# تمامی روز کشته می‌شویم عبارت «تمامی روز» اغراق است و تاکید بر کشته شدن مکرر قوم دارد. این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما همیشه در خطر کشته شدن توسط مردم هستیم» (آدرس‌های: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) # مثل گوسفندان ذبح شمرده می‌شویم این می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم ما را چون گوسفندانی می دانند که برای ذبح می باشند» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) # گوسفندان ذبح نویسنده قوم اسرائیل را با گوسفندان مقایسه کرده است که مردم آنان را کشته و می‌خورند. چنان که گوسفند در مقابل کسانی که آنان را می‌کشند، درمانده و ناتوان هستند، قوم اسرائیل نیز در مقابل دشمنانشان درمانده و ناتوان هستند. (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)