1.3 KiB
1.3 KiB
تمامی روز کشته میشویم
عبارت «تمامی روز» اغراق است و تاکید بر کشته شدن مکرر قوم دارد. این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «ما همیشه در خطر کشته شدن توسط مردم هستیم»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
مثل گوسفندان ذبح شمرده میشویم
این میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم ما را چون گوسفندانی می دانند که برای ذبح می باشند»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
گوسفندان ذبح
نویسنده قوم اسرائیل را با گوسفندان مقایسه کرده است که مردم آنان را کشته و میخورند. چنان که گوسفند در مقابل کسانی که آنان را میکشند، درمانده و ناتوان هستند، قوم اسرائیل نیز در مقابل دشمنانشان درمانده و ناتوان هستند.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)