18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# دعای مرا بشنو ... به فریادم گوش بده... از اشکهایم ساکت مباش
|
|||
|
|
|||
|
این جملهها اساسا یک معنی دارند و نشان میدهند که تا چه اندازه نویسنده تمایل دارد که خدا به او پاسخ دهد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# ساکت مباش[نسبت به صدای من کر نباش]
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده به نحوی دربارۀ عدم پاسخگویی یهوه به خود سخن میگوید که گویی یهوه ناشنوا است. ترجمۀ جایگزین: «مرا طوری نادیده نگیر که گویی صدای مرا نمیشنوی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# من غریب هستم در نزد تو و نزیل هستم
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده به نحوی دربارۀ این که یهوه به او پاسخ نمیدهد سخن میگوید که گویی یهوه او را کاملاً غریبه به حساب میآورد. ترجمۀ جایگزین: «من برای تو کاملاً غریبه هستم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|