fa_tn/psa/004/002.md

26 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# اطلاعات کلی:
داوود، این قسمت از سرود را طوری می‌سراید، گویی با دشمنان خود سخن می‌گوید.
# ای فرزندان انسان تا به کی جلال من عار خواهد بود؟
داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما مردم، مدام جلال من را به عار برگردانید!»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
# جلال من به عار
از شرمگین ساختن او به جای احترام نمودن به او، همچون تبدیل جلال و افتخار او به عار و شرم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «شرمگین کردنم به جای احترام گذاردنم» یا «زمانی که می‌بایست به من احترام بگذارید، مایه شرم و خجالتم شدید»
# [تا به کی] بطالت را دوست داشته، دروغ را خواهید طلبید؟
داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «شما دوست داشتن بطالت و دنبال کردن دروغ را ادامه می‌دهید.»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینی)
# بطالت را دوست داشتن ... دروغ را طلبیدن
این دو عبارت بسیار معنای مشابهی دارند. دروغ بطالت است. ترجمه جایگزین: «دروغ‌های باطل را دوست داشتن»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)