# اطلاعات کلی: داوود، این قسمت از سرود را طوری می‌سراید، گویی با دشمنان خود سخن می‌گوید. # ای فرزندان انسان تا به کی جلال من عار خواهد بود؟ داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما مردم، مدام جلال من را به عار برگردانید!» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید) # جلال من به عار از شرمگین ساختن او به جای احترام نمودن به او، همچون تبدیل جلال و افتخار او به عار و شرم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «شرمگین کردنم به جای احترام گذاردنم» یا «زمانی که می‌بایست به من احترام بگذارید، مایه شرم و خجالتم شدید» # [تا به کی] بطالت را دوست داشته، دروغ را خواهید طلبید؟ داوود برای سرزنش دشمنان خود این سوال را مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «شما دوست داشتن بطالت و دنبال کردن دروغ را ادامه می‌دهید.» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینی) # بطالت را دوست داشتن ... دروغ را طلبیدن این دو عبارت بسیار معنای مشابهی دارند. دروغ بطالت است. ترجمه جایگزین: «دروغ‌های باطل را دوست داشتن» (آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)