26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
همبستگی عبارات در شعر عبری معمول است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# چرا امّتها شورش نمودهاند و طوائف در باطل تفکر میکنند؟
|
|||
|
|
|||
|
این سوالات شگفتی و حیرت از کارهای خطا و احمقانهای را که مردم انجام میدهند، نشان میدهد. ترجمه جایگزین: « امّتها شورش نمودهاند و طوائف تفکر میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# امّتها شورش نمودهاند
|
|||
|
|
|||
|
احتمالا این جمله بدین معنا است که امّتها، اغتشاش پرآشوب و خشمناکی را به وجود آوردهاند.
|
|||
|
|
|||
|
# امّتها
|
|||
|
|
|||
|
این بیانکننده هم رهبران و هم افراد ملّتها است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# [توطئههایی که شکست خواهند خورد]در باطل تفکر میکنند
|
|||
|
|
|||
|
اینها احتمالا توطئههایی علیه خدا و قومش هستند.[ در فارسی به گونه دیگری ترجمه شده است]
|