16 lines
661 B
Markdown
16 lines
661 B
Markdown
|
# متحمّل بار خون شخصی شود
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. عبارت «متحمل خون...شود» به معنای به قتل رساندن شخص است. ترجمه جایگزین: «کسی را کشته است» یا «کسی را به قتل رسانده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# [فراری]
|
|||
|
|
|||
|
کسی که فرار میکند تا اسیر نشود.
|
|||
|
|
|||
|
# به هاویه
|
|||
|
|
|||
|
«تا بمیرد.» این به معنای مابقی عمر او است. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی او»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|