20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# او را...فریفته كرد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از متقاعد کردن شخص برای پیش گرفتن رفتاری خاص سخن گفته شده که گویی چنین کاری مسیر قدم برداشتن فرد را تغییر میدهد. ترجمه جایگزین: «او را متقاعد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# او را...او را
|
|||
|
|
|||
|
این زن متاهل میخواهد با «او»، «آن مرد جوان» همبستر شود.
|
|||
|
|
|||
|
# تملّق لبهایش
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «لبها» اشاره به سخن شخص دارد. اینجا به نحوی از سخنان ناصادقانه کسی برای تملق گویی از کسی دیگر سخن گفته شده که گویی این سخنان اشیایی نرم و لطیف هستند. ترجمه جایگزین: «کلامی تملق گویانه و فریبنده»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# او را اغوا نمود
|
|||
|
|
|||
|
«او را قانع به شرارت کرد.» ترجمه جایگزین: «او را متقاعد کرد که در گناهورزی همراه او شود»
|